NINE POEMS BY ROQUE DALTON
Translated by Johnny Dracut

27 AÑOS

Es una cosa seria
tener veintisiete años
en realidad es una
de las cosas más serias
en derredor se mueren los amigos
de la infancia ahogada
y empieza a dudar uno
de su inmortalidad.

27 YEARS

It is a serious thing
to be twenty-seven years old
in fact it is one of
the most serious things around
to experience the death of friends
and childhood drowning
one begins to doubt
his own immortality.



EL DESCANSO DEL GUERRERO

Los muertos están cada día más indóciles.

Antes era fácil con ellos:
les dábamos un cuello duro una flor
loábamos sus nombres en una larga lista:
que los recintos de la patria
que las sombras notables
que el mármol monstruoso.

El cadáver firmaba en pos de la memoria
iba de nuevo a filas
y marchaba al compás de nuestra vieja música.

Pero qué va
los muertos son otros desde entonces.

Hoy se ponen irónicos
preguntan.

Me parece que caen en la cuenta
de ser cada vez más la mayoría!

THE FALLING OF THE FREEDOM FIGHTERS

The dead are more unmanageable every day.

Before it was easy with them:
we gave flowers to the uptight ones
we gave the relatives the names on one long list:
to these we gave national borders
to those we gave remarkable peace
that one we gave a monstrous marble tomb

Then we saluted the memory of the corpses
and went to their cemetery rows
marching to the compass of old music.

But where the dead go
is different now.

Today they ask
ironic questions.

And it seems to me that they fall more and more
on account of being
more and more
the majority.


DIA DE LA PATRIA

Hoy fue el día de la patria: desperté a medio podrir, sobre el suelo húmedo e hiriente como la boca de un coyote muerto, entre los gases embriagadores de los himnos.
15 de septiembre.

THE NATIONAL DAY

Today was the day of the mother country: I woke up with the means to rot, on humid and hostile ground
like the mouth of a dead coyote, between the intoxicating gases of hymns.
15 of september


SOBRE DOLORES DE CABEZA

Es bello ser comunista,
aunque cause muchos dolores de cabeza.

Y es que el dolor de cabeza de los comunistas
se supone histórico, es decir
que no cede ante las tabletas analgésicas
sino sólo ante la realización del Paraíso en la tierra.
Así es la cosa.

Bajo el capitalismo nos duele la cabeza
y nos arrancan la cabeza.
En la lucha por la Revolución la cabeza es una bomba de retardo.
En la construcción socialista planificamos el dolor de cabeza
lo cual no lo hace escasear, sino todo lo contrario.

El comunismo será, entre otras cosas,
Una aspirina del tamaño del sol.

HEADACHES

It is beautiful to be Communist,
although it causes many headaches.

You see the headache of Communism
is supposed to be historical, that is to say
it does not yield to analgesic tablets
but only through the accomplishment of Earth Paradise.
Tell you what, it is the bomb!

Under Capitalism when our heads hurt
they just take our heads.
In the Revolutionary Struggle, the head is a retardation bomb.
In Socialist Construction we plan our headaches
which does not make them scarce, quite the opposite

Communism will be, among other things,
an aspirin as large as the sun


DECIRES

«El marxismo-leninismo es una piedra
para romperle la cabeza al imperialismo
y a la burguesía.»

«No. El marxismo-leninismo es la goma elástica
con que se arroja esa piedra.»

«No, no. El marxismo-leninismo es la idea
que mueve el brazo
que a su vez acciona la goma elástica
de la honda que arroja esa piedra.»

«El marxismo-leninismo es la espada
para cortar las manos del imperialismo.»

«Qué va! El marxismo-leninismo es la teoría
de hacerle la manicure al imperialismo
mientras se busca la oportunidad de amarrarle las manos.»

¿Qué voy a hacer si me he pasado la vida
leyendo el marxismo-leninismo
y al crecer olvidé
que tengo los bolsillos llenos de piedras
y una honda en el bolsillo de atrás
y que muy bien me podría conseguir una espada
y que no soportaría estar cinco minutos
en un Salón de Belleza?


THINGS THEY SAY

"marxismo-leninismo is a rock
to break the head of imperialism
and the bourgeoisie."

"No. marxismo-leninismo is the sling
with which that stone is thrown."

"No, no. marxismo-leninismo is the idea
that moves the arm that drives the elastic band
of the sling that throws the stone."

"marxismo-leninismo is the sword to cut the hands of imperialism."

"What? marxismo-leninismo is the theory
of doing manicures on the hands
of imperialism while looking for an opportunity to manacle them."

What I am going to do if I go through life
reading about marxismo-leninismo
and then when i'm grown
I have forgotten that I have pockets full of stones
and a sling in my back pocket
and that it could very well result
in a sword being stuck in my gut
and that it wouldn't support anyone
for five minutes in a beauty parlor?


REVISIONISMO

No siempre.

Porque,
por ejemplo,
en Macao,
el opio
es el opio del pueblo.

REVISIONISM

Not always.

Because,
for example,
in Macao,
opium
is the opium of the people.


DESPUÉS DE LA BOMBA ATÓMICA

Polvo serán, mas, polvo enamorado?

AFTER THE ATOM BOMB

Will be dust, but, will it be loved dust?


MIEDO
A Julio Cortázar

Un ángel solitario en la punta del alfiler
oye que alguien orina.

FEAR
For Julio Cortazar

A single angel on the head of a pin
hears that certain someone ringing


LA CABEZA CONTRA EL MURO
(Conclusión filosófico-moral.)

La materia es dura,
la materia es indestructible:
por lo tanto
la materia es incomprensiva,
la materia
es cruel.

HEAD AGAINST THE WALL
(Philosophical-Moral Conclusion)

Matter is hard,
matter is indestructible:
therefore matter
is uncomprending,
matter is cruel.


Roque Dalton (1935-1975) was a Salvadoran poet and son of one of the Dalton boys of Kansas, a notorious American outlaw family, who escaped to El Salvador and became a wealthy plantation owner. A brilliant student, he was rejected by his peers in elite society as an illegitmate child of a Yanqui and a "peasant" for his agricultural associations. Dalton became a Communist and organized peasant resistance to the Salvadoran government. He twice escaped death in legendary fashion - arrested and sentenced to death in 1961, the Salvadoran government was overthrown the night of his planned execution; again in 1965, he was arrested while in exile in Mexico and sentenced to death - but on the night before his scheduled execution, an earthquake destroyed the walls of the prison and he escaped again. Ironically, Dalton was finally killed by his own people in 1975, during a power struggle among revolutionary groups.

Published widely while in exile in Cuba and in Mexico, these poems by Dalton are from Taberna y otros Lugares (Taverns and other Places), written and published in 1969 during his time as a correspondent in Prague.

 

Poetrybay seeks fine poetry, reviews, commentary and essays without restriction in form or content, and reserves first electronic copyright to all work published. All rights to published work revert to the author following publication. All Email submissions should be in body of email text.

To submit poems write to:

PO Box 114 
Northport NY 11768
or email us at 
info@poetrybay.com

send comments to info@poetrybay.com

first electronic copyright 2004 poetrybay. 
all rights revert to authors

website comments to dpb@islandguide.com